The sticker on the right with the Transformer emblem translates as: “Don’t get too close or I will transform.” I saw the car parked on 大兴胡同Daxing Hutong.
Posts Tagged: translations
16
Oct 09
PRC’s 60th on the small screen

A tank crosses the Gate of Heavenly Peace during the People's Republic of China's 60th Anniversary parade.
By kouxiansheng
From my flickr account:
“I was among the 1.3 billion people in the People’s Republic of China who didn’t receive an invitation to the state-sponsored celebration of the PRC’s 60th Anniversary in Tiananmen Square. So like most of the masses in China, I watched the China Central Television broadcast of the parade from my living room.
At the conclusion of the program, I set up a tripod in front of my TV and set a timer for every 30 seconds. Occasionally, I flipped channels.”
To see the series of TV screen shots, click here or see the link above.
30
Sep 09
Poetic propaganda from the bards at China Mobile
By kouxiansheng
10086, the Customer Service center of China Mobile (a state-owned enterprise) sent me and millions of other China Mobile subscribers an SMS with a poem celebrating the 60th Anniversary of the People’s Republic of China. Receiving it reminded me of a recent David Bandurski post on the China Media Project (about Control 2.0), while reading it reminded me of propaganda passages of the 60s. I’ve translated it below.
During the motherland’s 60th year of long life,
Fresh flowers and sacred fire fill the towers,
The national anthem resonates from North to South,
The colored flag floats in the dye of Cathay;
Septuagenarians swell with happy tears,
Elated youth laugh with smiling pupils,
The whole nation is jubilant, welcoming the national celebration,
Happily passing the golden autumn!
时值祖国六十寿,
鲜花圣火满城楼,
国歌嘹亮传南北,
彩旗飘飘染神州;
古稀老人益喜泪,
欢欣稚子笑盈眸,
举国欢腾迎国庆,
欢欢喜喜度金秋!shi zhi zuguo liushi shou,
xianhua shenghuo man chenglou,
guoge liaoliang chuan nanbei,
caiqi piaopiao ran shenzhou;
guxi laoren yi xilei,
huanxin zhizi xiao ying mou,
juguohuanteng ying guoging,
huanhuanxixi du jinqiu!
Update:
My friend Abel Segretin (who corresponds for the Libe and blogs at Chinoiseries–both in French) suggested that 神州 Shenzhou, an old name for China meaning “divine,” could also be translated as Cathay. I made the change above. He also noted that 飘飘 piaopiao means “floating” whereas I’d liberally translated it as “fluttering.” I made that change above as well.
